fbpx
Viaggiare liberi

Per viaggiare ora serve anche la traduzione

Con l’apertura imminente delle frontiere è necessario avere una traduzione del proprio certificato vaccinale o del certificato che attesti l’avvenuto vaccino. Non solo in questo periodo di pandemia, ma anche per il futuro, la traduzione dei certificati diventa un elemento fondamentale per tutti coloro che vogliono e vorranno viaggiare in futuro. Non solo il libretto o il certificato vaccinale, per viaggiare o trasferirsi all’estero possono essere necessari altre tipologie di documenti, che in alcuni casi dovranno essere tradotti.

Per la traduzione del libretto vaccinale, ma anche di qualsiasi altro tipologia di certificato, solitamente si procede con una traduzione certificata o giurata.

Traduzione certificata

Per traduzione certificata si intende la traduzione del certificato che si vuole o si deve esibire all’estero, con allegato anche un certificato di conformità della traduzione, rilasciato solitamente da agenzie autorizzate che ne attestano ed accertano la veridicità e l’ufficialità.

Nella maggior parte dei casi non è necessaria una traduzione giurata, ma solo una traduzione certificata. Nel caso di traduzioni certificate è possibile quindi anche procedere a tradurre solo parzialmente il libretto o il certificato; per esempio è possibile tradurre anche solo le pagine contenenti i dati personali o solo la sezione con l’elenco dei vaccini.

Traduzione giurata

Per alcuni particolari documenti potrebbe non essere sufficiente ottenere una traduzione certificata, ma potrebbe essere necessaria una traduzione giurata. Si ha una traduzione giurata quando la traduzione del certificato viene eseguita in un tribunale o davanti ad un giudice di pace.

Nel caso di traduzione giurata il traduttore esegue la traduzione in un tribunale o davanti ad un giudice di pace giurando di aver fatto conoscere ai giudici la verità, cioè giura di stare eseguendo la corretta traduzione.

La fondamentale differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata è il diverso ente certificatore: nella traduzione giurata è il tribunale che raccoglie il giuramento del traduttore, mentre nella traduzione certificata è il traduttore, comunque iscritto all’albo dei traduttori, che dichiara di avere eseguito la corretta traduzione del certificato o del documento.

Come funzionano le traduzioni giurate o certificate

Una volta che si conosce la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata è necessario conoscere quale tipologia di traduzione il documento che si vuole tradurre deve subire.

Dopo aver scelto il traduttore iscritto all’albo ed avere compreso se è sufficiente la certificazione o se è necessario tradurre il documento davanti ad un giudice, è fondamentale che la traduzione abbia indicato la data e la firma del traduttore, che deve essere apposta nell’ultima pagina del testo. È anche necessario mettere una marca da bollo da 16 Euro ogni 4 pagine. La stessa data deve essere indicata anche nel certificato o nel documento di giuramento.

La traduzione del passaporto vaccinale

Alcuni paesi non permettono l’ingresso nei propri confini senza un passaporto vaccinale che attesti di avere eseguito il vaccino anti covid-19; questo passaporto è però scritto nella lingua di origine della persona che si appresta a viaggiare e può essere quindi necessario tradurlo, per evitare di avere difficoltà ad entrare nel paese ospitante.

Il passaporto vaccinale è un documento, fisico o virtuale, che attesta di avere ricevuto un vaccino. In questo periodo di pandemia, il passaporto vaccinale, che attesta di avere ricevuto il vaccino anti covid, potrebbe presto diventare un documento necessario in alcuni luoghi o paesi ed obbligatorio in altri.

Il passaporto vaccinale è un documento comunque già esistente prima della pandemia ed era detto “cartellino giallo”: si tratta di un documento o passaporto medico creato dall’Organizzazione Mondiale della Sanità utile per dimostrare di avere ricevuto determinati vaccini necessari per spostarsi in alcune zone del mondo.

La traduzione del passaporto vaccinale deve quindi essere eseguita da un traduttore che conosce le leggi e sappia come tradurre il documento, che possa quindi eseguire una traduzione giurata o certificata.

Traduzione del certificato di non positività al Covid

Un documento molto richiesto in questo periodo pandemico è il documento che attesta il recente test covid con l’indicazione del risultato negativo. Se è necessario portare questo documento all’estero è necessario che venga tradotto.

Molto spesso questa tipologia di documento può essere virtuale, quindi in tali casi è solo necessario essere in possesso del documento digitale nella lingua necessaria.

Costo di una traduzione

Non è possibile definire a priori il prezzo di una traduzione di un certificato, in quanto sono diverse le variabili che possono determinarne il prezzo. Molto dipende dal certificato che si vuole tradurre, quindi dalla sua dimensione, ma anche dalla lingua in cui si deve tradurre.

Solitamente i prezzi di una traduzione vengono definiti in base alle cartelle (la cartella è composta da 25 righe).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.